香港中文大学翻译学博士生导师Prof.Poupard解析

今天我们将带大家深入解析香港中文大学翻译学的博士生导师Prof.Poupard ,通过这样的“方法论”,让大家学会如何从了解一个导师开始,到后期更好地撰写套磁邮件及其他文书

香港带奖博士申请 | 五分钟带你深度解读香港中文大学(CUHK)导师!

研究领域解析和深入探讨

教授是中国少数民族文学翻译研究领域的专家,特别专注于纳西族文献的翻译研究。其研究兴趣主要集中在以下几个方面:

  1. 少数民族文学翻译教授特别关注中国西南地区少数民族文学的翻译问题,尤其是纳西族文献的翻译研究。他致力于推进少数民族文字和濒危文字系统的认知和理解,并与英国图书馆、巴塞罗那世界文化博物馆等机构合作,进行纳西手稿的编目和翻译工作。
  2. 文字系统翻译研究教授关注不同文字系统之间的翻译问题,特别是pictographic(图画文字)到其他文字系统的转换问题。这涉及跨文字系统翻译中的文化表征和技术挑战。
  3. 新纳西学研究作为"新纳西学"的倡导者,教授开展敦煌文献与纳西族仪式手稿之间文本联系和借鉴关系的比较研究,试图建立一个新的研究范式。

精读教授所发表的文章

1.《Translation/re-Creation: Southwest Chinese Naxi Manuscripts in the West》

(Routledge, 2022)这部专著探讨了纳西手稿在西方的翻译和再创造过程,是教授在纳西文献翻译研究领域的重要成果。

2."Ethnic minority language and Sinophone minority literature in China" (Writing Chinese, 2022)

该文探讨了中国少数民族语言与华语少数民族文学的关系,为理解中国多元文学生态提供了新视角。

3."Sinoxenic writing and Chinese minority literature"

(Journal of Chinese Writing Systems, 2022)文章探讨了汉字文化圈写作与中国少数民族文学的关系,提出了重要的理论观点。

教授的学术地位

教授在少数民族文学翻译研究领域具有独特地位:

  1. 开创性研究:提出"新纳西学"研究范式,将传统文献研究与现代翻译理论相结合。
  2. 跨学科影响:其研究横跨翻译学、民族学、文字学等多个领域。
  3. 国际合作网络:与多个国际重要图书馆和博物馆建立合作关系。

有话说

申请者可以从以下几个方向思考潜在的研究议题:

1.数字时代少数民族文字的保护与传播

  • 探索数字技术在少数民族文字保护中的应用
  • 研究社交媒体对少数民族语言使用的影响

2.跨文化翻译中的身份建构

  • 研究翻译过程中的文化身份协商
  • 探讨全球化背景下少数民族文学的传播策略

3.生态翻译学视角下的少数民族文学研究

  • 考察少数民族文学中的生态智慧
  • 探讨传统生态知识的现代转化

博士背景

Syntax,985中国语言文学系博士生,专注于计算语言学和历史语言学研究。擅长运用大数据分析和人工智能技术,探索汉语语音、语法的历史演变规律和现代汉语方言的地理分布特征。在研究上古汉语语音系统重建方面取得重要突破。曾获国家奖学金和中国语言学会青年学者奖。研究成果发表于《语言学报》和《Journal of Chinese Linguistics》等重要期刊。

【竞赛报名/项目咨询请加微信:mollywei007】

上一篇

美本申请中的助学金 -- FAFSA

下一篇

如何写出优秀的Why School文书?

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部