5篇约翰霍普金斯大学优秀范文分享!

约翰霍普金斯大学(简称:JHU)有一个叫「Essays That Worked」的栏目,每年都会收录数量不等的被JHU录取的优秀学生文书

当中的每一篇文书,申请者都通过自己的讲述方式向招生官传达了自身性格、价值观和生活与JHU相符的地方。

到底什么样的文书才是招生官想看到的呢?招生官眼里的好文书是什么样的呢?今天,我们就来一起看看约翰霍普金斯大学的“5篇优秀范文”

怦然心动的文书 | 5篇约翰霍普金斯大学优秀范文分享!

约翰霍普金斯大学官网中该栏目的页面

01约翰霍普金斯大学新生范文

英文原文

The white yarn slipped off my aluminium crochet hook, adding a single crochet to rows and rows of existing stitches, that looked to be in the form of a blob. Staring at the image of the little unicorn amigurumi lit up on the screen of my laptop, and looking back at the UMO (unidentified messy object) number five, I was extremely perplexed.

This had seemed so easy. Round 1, construct a magic circle with 6 single crochets. Done. Round 2 was an increase round resulting in a total of 12 stitches. Also done. The remaining rounds were blurred into hours and minutes that should have resulted in a little white creature in the likeness of a unicorn, but sitting on my desk (much like the four days before today) was a pool of tangled white yarn. It was not until day seven that a creature with a lopsided head whose horn was the only identifier of the mythical being emerged.

Very much like learning how to crochet, my journey in forging my own path and finding a passion was confusing, messy and at times infuriating. Even in primary school, I had heard all the stories of individuals finding their own route in life. I had been told stories of those who found their passion at a young age and were exceptionally proficient at their craft, of those that abandoned their interests and pursued a lucrative career, even those who chose their dreams but regretted it afterwards. This weighed heavily on me, as I was determined to have a success story as many of my other family members had. The only problem was that I did not have a direction.

In the years following primary school, I stepped out of my comfort zone in a frenzy to find a passion. I joined the school orchestra where I played the violin, and a debate class to practice public speaking and become much more eloquent. At my ballet school, I branched out to contemporary and jazz dance. I stuffed myself with experience similar to an amigurumi engorged with batting. I found myself enjoying all of those activities but soon enough, I was swamped with extracurriculars. Just like the tangles of white yarn on my desk, I was pulled in all directions. I still felt lost. To make things worse, it seemed as if everyone else had found their path in life, and they had all become white unicorns while I was still doubting the stitch I just made.

It was not until high school that I realised that I could view this mission to find a passion from another perspective. While successfully completing a crochet project is an accomplishment itself, the motions of making slip knots, single or double crochets takes you on an adventure as well. The knots that I had encountered in my craft were evidence of my experiences and what shaped me as an individual. My exploration of various paths through detours may have sometimes resulted in roadblocks, but I continued.

to persevere and learn from my experiences, applying the skills that I have gained to future knots. The mini adventures that I went on were all crucial to me in the greater journey of life.

Through trial and error, the current adventure that I am on resonates the most with me, taking me down the path of service and environmental activism. However, I have learnt that no one path is static, and I can be on more than one path at a time. While I may only be halfway to the proportionate unicorn amigurumi that some others may have already achieved, I still have so much to learn and so much that I want to learn, and so my journey to grow continues.

中文翻译

白色的纱线从我的铝制钩针上滑落,在一排又一排原有的针脚上添加了一个单钩,看起来就像一个圆球。盯着笔记本电脑屏幕上亮起的小独角兽拼布图像,再回头看看五号 UMO(不明杂物),我感到非常困惑。

这看起来太容易了。第一轮,用 6 个单钩钩织一个魔法圆圈。完成。第二轮是增加一轮,总共 12 针。也完成了。剩下的几轮针数都模糊成了小时和分钟,本该能做出一个独角兽模样的白色小动物,但我的桌子上(就像今天之前的四天一样)却是一滩纠结的白纱。直到第七天,一个头部歪斜的生物才出现了,它的角是这个神话生物的唯一标识。

就像学习钩针编织一样,我在开辟自己的道路和寻找激情的过程中也经历了困惑、混乱,有时甚至令人愤怒。甚至在小学时,我就听说过很多人找到自己人生道路的故事。有人告诉我,有的人在年轻时就找到了自己的激情,并精通自己的技艺;有的人放弃了自己的兴趣,转而追求利润丰厚的职业;甚至还有人选择了自己的梦想,但事后却后悔不已。这对我的影响很大,因为我一心想拥有一个成功的故事,就像我的许多其他家庭成员一样。唯一的问题是,我没有方向。

小学毕业后的几年里,我走出舒适区,疯狂地寻找激情。我参加了学校管弦乐队,在那里拉小提琴;我还参加了辩论班,练习当众演讲,让自己变得更加能言善辩。在芭蕾舞学校,我开始接触现代舞和爵士舞。我把自己塞得满满的,就像一个充斥着棒棒糖的小人儿。我发现自己喜欢上了所有这些活动,但很快,我就被课外活动淹没了。就像我书桌上缠绕的白纱一样,我被拉向了四面八方。我仍然感到迷茫。更糟糕的是,似乎其他人都找到了自己的人生道路,他们都成了白色独角兽,而我却还在怀疑自己刚刚缝的那一针。

直到上了高中,我才意识到可以从另一个角度来看待这项寻找激情的任务。成功完成一个钩针编织项目本身就是一项成就,而制作滑结、单钩或双钩的动作也是一次探险。我在编织过程中遇到的绳结是我经历的证明,也是塑造我个人的因素。我对各种道路的探索走过弯路,有时可能会遇到障碍,但我仍坚持不懈,并从我的经历中学习,将我所获得的技能应用到未来的编织中。我所经历的小型冒险对我的人生旅途都至关重要。

通过不断的尝试和错误,我现在正在进行的探险最能引起我的共鸣,它将我带入了服务和环境行动主义的道路。不过,我也认识到,没有一条道路是一成不变的,我可以同时走在多条道路上。虽然我可能只完成了一半的比例独角兽拼图,而有些人可能已经做到了,但我还有很多东西要学,还有很多东西想学,所以我的成长之旅还在继续。

(为方便阅读,以上为DeepL机翻)

02约翰霍普金斯大学新生范文

英文原文

If you told me I would be playing a sport called squash at 11 years old, I would call you crazy. But in seventh grade, I was at a new school 10 times bigger than my last one. I felt like a little fish in a big pond. I was quiet, withdrawn, and very introverted. A lot of the time, I stayed where I was comfortable.

During the first week of school, a group of people visited the school and they introduced themselves as Squashbusters. At that time, I’d only heard of Squash once before, but I didn’t really know what it was. Because the program combined the sport of squash with academic support, mentoring, and service opportunities, I decided to sign up. It’s been six years and this program has made a monumental difference in my life.

Being a part of SquashBusters is a program that really pushed me out of my shell to the point where I’ve grown accustomed to challenging myself. In SquashBusters, they tell us to push ourselves past our limits on the squash courts, but that mindset has transferred to other areas of my life as well. From team trips and tournaments to cringy karaoke moments and participating in eccentric traditions like our annual SquashBusters Olympics, my comfort zone has steadily grown larger. My peers brought out a side of me I didn’t even know existed. I haven’t transformed completely from introvert to extrovert, but I’ve become more social as the years go by.

At Hopkins, I want to do something similar. I want to try new things and embrace the campus traditions. Even though I will develop intellectually from the many academic classes and clubs/activities offered on campus, I feel as though a true community is birthed from exploring beyond what one’s used to. From traditions like Blue Jay Opening Day and the Spring Fair to the many world-changing clubs like the Amnesty International club and the Foreign Affairs Symposium, the different ways to be involved in the Hopkins community is limitless and invigorating and I can’t wait to be a part of the Hopkins family.

中文翻译

如果你告诉我,我 11 岁就会从事一种叫壁球的运动,我会说你疯了。但在七年级时,我来到了一所比上一所大十倍的新学校。我觉得自己就像大池塘里的一条小鱼。我沉默寡言、孤僻内向。很多时候,我都待在自己舒服的地方。

开学第一周,有一群人来到学校,他们自我介绍说是 Squashbusters。当时,我只听说过壁球一次,但并不知道它是什么。因为这个项目将壁球运动与学术支持、指导和服务机会相结合,所以我决定报名参加。六年过去了,这个项目给我的生活带来了巨大的改变。

作为 SquashBusters 的一员,这个项目真正把我从 "壳 "中推了出来,让我习惯于挑战自己。在 SquashBusters,他们告诉我们要在壁球场上超越自我的极限,但这种心态也转移到了我生活的其他领域。从团队旅行和比赛,到令人讨厌的卡拉 OK 时刻,再到参加一年一度的壁球克星奥运会等古怪的传统活动,我的舒适区不断扩大。我的同伴们让我看到了我自己都不知道的一面。虽然我还没有完全从内向型转变为外向型,但随着时间的推移,我变得更加善于交际。

在霍普金斯大学,我也想做类似的事情。我想尝试新事物,接受校园传统。尽管我将从校园提供的众多学术课程和俱乐部/活动中开发智力,但我觉得真正的社区是在探索习惯之外孕育的。从 "蓝杰伊开幕日 "和 "春季博览会 "等传统活动,到 "国际特赦 "俱乐部和 "外交事务研讨会 "等众多改变世界的俱乐部,参与霍普金斯大学社区活动的方式是无限的、令人振奋的,我迫不及待地想成为霍普金斯大学大家庭的一员。

(为方便阅读,以上为DeepL机翻)

03约翰霍普金斯大学新生范文

英文原文

“Bring the ace of spades up,” my Grandmother said as we started our first game of solitaire after I got home from school. “Now, put the black eight onto the red nine.” We played solitaire often, working together to reorganize the cards most efficiently. While it was meant to be a single-player game, solitaire was the one thing we did together, moving and dealing the cards in a symphony of order: red to black, red to black. Pulling the pattern out of the random array of cards.

For hours, we sat at our glossy kitchen table, playing game after game. If there were no more moves to make, I would always sneak a card from below a column without my grandma seeing. She always did. I couldn’t understand- What was the big deal of revealing the cards? We might win one out of ten games played. But if we just ‘helped ourselves,’ as I liked to call it, we could win them all. I didn’t understand her adherence to the “Turn Three” rule. Why not just turn the cards one by one? It was too frustrating to see the cards go by, but turn exactly three and not be able to pick them up! After one game we lost, I asked my grandma, “Why do we play this way? There’s a much better way to play.” In response, she quickly explained her adamancy to the rules, what before had made no sense to me.

Her polished fingernails scratched against the cards as she shuffled them and told me. “Solitaire isn’t just a game for one person.” Her deep brown eyes sharply glanced at me, “No.” It wasn’t just a game for one person, but rather for two sides of a person. It was an internal battle, a strengthening of the mind. One playing against oneself. “If one side of you cheats, how would either side get better?”

Red lipsticked lips slightly grinned as my grandma saw me trying to understand, but I didn’t agree with this thought at once. The cards rhythmically slapped down onto the table as my grandmother, small yet stoic, effortlessly moved the cards with frail hands. I watched her. I thought about any other way to understand this idea. I desperately wanted to. Trying to think, I couldn’t imagine another instance where this sense of tranquility, bringing the melody of organization out of a cacophony of random cards, came from such intense competition.

The slow manipulation of life around her precedent made me think back to my grandma, to what she told me, and made me understand. Two years later, pushing myself harder than I ever had before in a field hockey match, I realized how much I had been cheating myself and my team by not putting this effort in before. Four years later, I was helping my parents clean after dinner when I saw the value in not taking the easy way out. Five years later, I found once again the difficult ease in pottery. Lifting the pot off the wheel, I found satisfaction. Looking back, I hadn’t realized that this notion of self-accountability appears in almost every aspect of my life.

Seven columns. Four aces. Fifty-two cards. Laying these down, I’m brought back to playing solitaire with my grandmother. Through time, her inner spirit never crumbled as her body began to deteriorate. Her mind stayed strong and proud. I admired her for that more than she could’ve imagined. Each challenge I face, or will face, in life, I think back to her lesson one inconspicuous afternoon. Never let myself cheat. Always hold myself accountable. Work hard in every competition, especially the ones against myself, as those are the ones that better me the most. I did not understand what my grandmother meant that day. Now, with each day, I do more.

中文翻译

"把黑桃 A 拿上来,"外婆在我放学回家后开始我们的第一局纸牌游戏时说道。"现在,把黑桃8放到红桃9上" 我们经常玩单人纸牌游戏,一起合作最有效地重组纸牌。虽然这是一个单人游戏,但接龙是我们一起做的一件事,我们按照交响乐的顺序移动和发牌:红对黑,红对黑。从随机排列的纸牌中找出规律。

几个小时里,我们坐在光洁的厨房桌前,玩着一局又一局的游戏。如果没有更多的招数了,我总会偷偷地从一列下面抽出一张牌,不让奶奶看见。她总是这样做。我不明白,揭牌有什么大不了的?我们可能十局才赢一局 但如果我们 "帮助自己",就像我喜欢说的那样,我们就能赢所有的牌。我不理解她对 "三翻 "规则的坚持。为什么不一张一张地翻牌呢?眼看着牌一张张翻过去,却正好翻到三张,却无法捡起来,这太让人沮丧了!有一局我们输了,我问奶奶:"为什么我们要这样玩?有更好的玩法"。对此,她很快解释了她对规则的坚持,而在此之前,我对这些规则一无所知。

她一边洗牌 一边用锃亮的指甲刮着牌 告诉我说 "接龙不只是一个人的游戏" 她深褐色的眼睛锐利地瞥了我一眼:"不" 这不仅仅是一个人的游戏,而是一个人的两面。这是一场内心的斗争,一场心灵的强化。一个人与自己的博弈。"如果有一方作弊,那么任何一方都会变得更好吗?"

红润的唇角微微咧开,姥姥见我想明白了,我却一下子不同意这种想法。牌有节奏地拍打在桌子上,奶奶个子不高,却很坚毅,她用纤弱的手毫不费力地移动着牌。我看着她。我在想还有什么办法能理解她的想法。我拼命地想。我试着思考,我无法想象还有哪种情况下,这种宁静的感觉,从杂乱无章的纸牌中带来有条不紊的旋律,是来自如此激烈的竞争。

围绕着她的先例缓慢地操纵着生活,让我回想起奶奶,想起她告诉我的话,让我明白了。两年后,在一场曲棍球比赛中,我比以往任何时候都更加努力,我意识到以前没有付出这样的努力是对自己和团队的极大欺骗。四年后,晚饭后我帮父母打扫卫生时,我明白了不走捷径的价值。五年后,我再次发现了陶艺的不易。从轮子上提起陶罐,我找到了满足感。回首往事,我没有意识到,这种自我负责的观念几乎出现在我生活的方方面面。

七根柱子。四张王牌 五十二张牌。放下这些牌,我又想起了和祖母一起玩纸牌游戏的情景。随着时间的推移,她的内在精神从未因身体开始衰退而崩溃。她的精神保持着坚强和骄傲。为此,我对她的钦佩超出了她的想象。在生活中,每当我面临或将要面临挑战时,我都会回想起她在一个不起眼的下午给我上的一课。永远不要让自己作弊。永远对自己负责。努力参加每一场比赛,尤其是与自己对抗的比赛,因为这些比赛对我的帮助最大。那天,我不明白奶奶的意思。现在,我每天都会做得更多。

(为方便阅读,以上为DeepL机翻)

04约翰霍普金斯大学新生范文

英文原文

No, Dante. Stop, think, and look at the entire board.

I was thoroughly confused. I thought I had procured the complete solution to this elaborate chess puzzle. What am I missing? A knight fork, a bishop move? Am I in check? After a quick glance at the left side of the board, I slapped my hand on my head as I suddenly realized what my chess coach was telling me. My queen was sitting unused, positioned all the way on the other side of the board, and I had no idea. If I were to sacrifice my queen, the opposing rook would be forced to capture it, allowing me to finish the game in style with the illustrious “smothered mate.”

If you begin to look at the whole chessboard, then these puzzles will become a breeze for you.Ever since that chess lesson, those words have stuck. Indeed, my chess skills improved swiftly as my rating flew over the 1000 Elo threshold in a matter of months. However, those words did not merely pertain to chess. Looking at the whole picture became a foundational skill that I have utilized throughout my life in school and other endeavors. I particularly remember making use of it on the soccer field.

Now, I’m no Arnold Schwarzenegger. Weighing in at a monstrous 125 pounds and standing 5 foot 8 inches, my opponents made it a habit to tackle me to the ground. Once again, I found myself face to face with the defender, and before I knew it, I crumbled to the ground, left isolated and dispossessed. Laying dazed on the pitch, my mind flashed back to the chessboard. It occurred to me that soccer, much like chess, relies on the proper position of the many pieces that combine to create a finished strategy. The “whole picture” of soccer is not just how fast or strong one is or how many tackles you put in; that is only one element of the puzzle. The intelligence and creativity needed in a playmaker is also an essential part of a well-rounded soccer team. I realized that my most significant advantage would always be my in-depth understanding of the game of soccer—where to pass the ball, when to make a run, if the ball should be in the air or driven. I picked myself off the ground, and when that same defender came barreling towards me again, I was zoned in, oblivious to the noise around me. I chipped the ball into the open space right behind him, knowing my teammate would run into the space without even looking. From then on, I continued to hone my skills through intense practice to become the best playmaker I could be, working in conjunction with my faster and stronger teammates to become a well-balanced, unified team.

Through chess and soccer, I have discovered that every piece in a puzzle has a purpose. This new perspective has enhanced my ability to stop, stand back, and analyze the whole picture in the many dimensions of my life. In my scientific studies, it was not enough to examine just one C. reinhardtii cell, but it was necessary to zoom out the microscope to capture all of the thousand cells to truly understand quorum sensing and its consequences. In my studies of music, it was not enough to listen to the melody of the finale of Beethoven’s 9th symphony, but one must realize that the true beauty of the composition lies in the whole orchestra handing off this simple melody to every instrument. All these facets—music, research, soccer, chess—are not only completed puzzles but also parts of a greater whole: my life. Every aspect of myself matters as much as the other. As high school comes to an end, the pieces on my board are set, and I only have success in mind.

Your move.

中文翻译

不,但丁。停一停,想一想,再看看整个黑板。

我彻底糊涂了。我以为我已经得到了这个复杂棋谜的完整解法。我漏掉了什么?马的分叉,象的移动?我被牵制了吗?我快速扫了一眼棋盘的左边,突然意识到我的国际象棋教练在告诉我什么,于是我拍了拍脑袋。我的皇后闲置在棋盘的另一边,而我却一无所知。如果我牺牲了我的皇后,对方的车就会被迫吃掉它,这样我就可以用著名的 "闷死队友 "来结束这盘棋了。

如果你开始着眼于整个棋盘,那么这些谜题对你来说就会变得轻而易举。的确,我的棋艺提高得很快,几个月内我的Elo等级分就超过了1000。然而,这些话并不仅仅适用于国际象棋。纵观全局成了我的一项基本技能,在我一生的学习和其他工作中都得到了运用。我尤其记得在足球场上运用它的情景。

我可不是阿诺德-施瓦辛格。我的体重高达 125 磅,身高 5 英尺 8 英寸,我的对手习惯于把我擒抱在地。又一次,我发现自己与后卫面对面,还没等我反应过来,我就倒在了地上,孤立无援。昏昏沉沉地躺在球场上,我的思绪又回到了棋盘上。我突然意识到,足球和国际象棋一样,都是依靠众多棋子的正确位置来组合成一个完整的战术。足球的 "全貌 "不仅仅是速度有多快,力量有多强,或者攻门次数有多少;这只是拼图的一个元素。踢球者所需的智慧和创造力也是一支全面足球队的重要组成部分。我意识到,我最重要的优势永远是对足球运动的深入理解--在哪里传球,什么时候跑动,球应该在空中还是开出。我从地上站起来,当那个后卫再次向我冲过来时,我全神贯注,对周围的嘈杂视而不见。我把球传到了他身后的空地上,因为我知道我的队友会看都不看就跑进空地。从那时起,我继续通过高强度的训练磨练自己的技能,成为最好的球员,与速度更快、更强壮的队友一起成为一支均衡、团结的球队。

通过国际象棋和足球,我发现拼图中的每一块棋子都是有意义的。这一新的视角增强了我的能力,让我能够停下脚步,退后一步,从生活的多个维度分析全局。在我的科学研究中,仅仅研究一个 C. reinhardtii 细胞是不够的,还必须放大显微镜,捕捉所有上千个细胞,才能真正理解法定人数感应及其后果。在我的音乐研究中,仅仅聆听贝多芬第九交响曲终曲的旋律是不够的,还必须认识到这首作品的真正魅力在于整个乐队将这一简单的旋律传递给每件乐器。所有这些方面--音乐、研究、足球、国际象棋--不仅是已完成的谜题,也是一个更大整体的组成部分:我的生活。我的每一方面都同样重要。高中生活即将结束,棋盘上的棋子已经摆好,我的心中只有成功。

你的行动。

(为方便阅读,以上为DeepL机翻)

05约翰霍普金斯大学新生范文

英文原文

The first lesson I learned as a student pilot is that left and right don’t exist. Maybe driving on a highway or in a parking lot, left and right is precise enough to describe the location and movements of slow-moving bikers pedestrians, and cars. But at 36,000 feet in the air in a steel tube hurdling almost 200 miles an hour? Left and right just don’t cut it.

During one of my first flights in a small Cessna-182, my flight instructor ordered me to scan the horizon for approaching aircrafts. To my right, I caught a glimpse of one: another Cessna with maroon stripes, the sun’s reflection glinting off its windows. Gesturing vaguely to my two o’clock, I informed my flying instructor, “There’s a plane to the right.”

“No, to your right. From his position, what direction does he see you?” From his angle, I was to his left. In that moment, I realized that perspective and precision of language is everything. The radio chirped: “Cessna One-Eight-Two Sandra, heading north to John Wayne Airport. Over.”

I navigate using my compass’s north, east, south, and west directions because every pilot’s vantage point differs from each other both vertically and horizontally, creating opposite perspectives. My right was that pilot’s left.

Through flying, I began to consider all points of view, regardless of my personal perspective.

Perhaps it was my ability to scan the horizon to communicate a single story, uniting contrasting outlooks, that drew me to my love for journalism and the diverse melting pot that was my community.

To me, journalism modernizes the ancient power of storytelling, filled with imperfect characters and intricate conflicts to which I am the narrator. As editor-in-chief for my school newspaper, The Wildcat’s Tale, I aim to share the uncensored perspective of all students and encourage my editorial groups to talk — and listen — to those with whom they disagree. Starting each newspaper edition with a socratic, round-table discussion, I ask the other journalists to pursue stories that answer the questions: why did this happen and where will it lead?

Expanding beyond the perspectives of my classmates, I began writing articles for the Korea Daily, and later, the Los Angeles Times High School Insider. I schedule interviews with city council candidates, young and old voters, and mayors of my town, obtaining quotes and anecdotes to weave into my writing. My interviews with both Democratic and Republican voters have taught me to thoroughly report polarizing-opposite opinions through an unbiased lens. As a journalist, I realized I cannot presume the opinions of the reader, but instead simply provide them with the tools necessary to formulate their own conclusions.

However, differences in perspective in my articles are not solely limited to politics. I found that in my suburban community, people love to read about the small-town hospitality of their own friends and neighbors. Quirky traditions, like our Fourth of July carnival clown and local elementary school’s Thanksgiving talent show, are equally as important to me as national headlines are. My favorite stories to publish are the ones taped onto fridges, proudly framed on the mom-and-pop downtown diner, or pinned into the corkboard in my teacher’s classroom. I discovered the size of my story does not matter, but the impact I leave on the reader does.

In my time as both a student pilot and journalist, I grew to love these stories, the ones that showed me that living life with blinders, can not only be boring, but dangerous. Whether I was 36,000 feet in the air or on ground level, by flying and writing, I realized that the most interesting stories of life come straight from the people most different from me.

中文翻译

作为一名学生飞行员,我学到的第一课就是 "左 " 和 "右" 并不存在。也许在高速公路上或停车场开车,左右足以精确地描述慢速行驶的自行车、行人和汽车的位置和移动。但在36000英尺高空、时速近200英里/h的钢管中?左和右根本无法描述。

在我第一次驾驶赛斯纳 182 型小型飞机飞行时,我的飞行教练命令我扫描地平线,寻找接近的飞机。在我的右边,我瞥见了一架飞机:另一架带有栗色条纹的塞斯纳飞机,太阳的反光在它的窗户上闪烁。我模糊地指了指两点钟方向,告诉我的飞行教练 "右边有架飞机。"

"不,在你的右边。从他的位置,他看到你在哪个方向?" 从他的角度看,我在他的左边。那一刻,我意识到,视角和语言的准确性就是一切。无线电响了 "塞斯纳 1 -8 -2 桑德拉,向北飞往约翰-韦恩机场。完毕。"

我使用指南针的北、东、南、西四个方向进行导航,因为每个飞行员的视点在垂直和水平方向上都不同,会产生相反的视角。我的右边就是那位飞行员的左边。

通过飞行,我开始考虑所有观点,无论我的个人观点如何。

也许正是因为我有能力扫描地平线来传达一个故事,将截然不同的观点融合在一起,才吸引了我对新闻业和我所在社区这个多元化大熔炉的热爱。

对我来说,新闻工作将古老的讲故事的力量现代化,其中充满了不完美的人物和错综复杂的冲突,而我就是这些冲突的叙述者。作为校报《野猫的故事》的主编,我的目标是分享所有学生未经审查的观点,并鼓励我的编辑小组与他们意见相左的人交谈--倾听他们的意见。在每期报纸的开头,我都会进行苏格拉底式的圆桌讨论,要求其他记者在报道时回答以下问题:为什么会发生这样的事情?

我开始超越同学们的视角,为《韩国日报》撰写文章,后来又为《洛杉矶时报高中内幕》撰写文章。我安排采访市议会候选人、年轻和年长的选民,以及我所在城市的市长,获取引文和趣闻轶事,并将其融入我的文章中。通过对民主党和共和党选民的采访,我学会了用公正的视角深入报道两极分化的不同意见。作为一名记者,我意识到我不能假定读者的观点,而只是向他们提供必要的工具,让他们自己得出结论。

不过,我文章中的观点差异并不局限于政治方面。我发现,在我所在的郊区社区,人们喜欢阅读他们自己的朋友和邻居的小镇好客之道。古怪的传统,比如我们的国庆嘉年华小丑和当地小学的感恩节才艺表演,对我来说和全国性的头条新闻一样重要。我最喜欢发表的故事是那些贴在冰箱上的故事,是市中心一家小餐馆里引以为豪的相框,还是钉在老师教室软木板上的故事。我发现故事的大小并不重要,重要的是给读者留下的影响。

在我担任学生飞行员和记者期间,我逐渐喜欢上了这些故事,它们告诉我,带着眼罩生活不仅会很无聊,而且很危险。无论我是在36000英尺的高空还是在地面,通过飞行和写作,我意识到生活中最有趣的故事直接来自于与我最不同的人。

(为方便阅读,以上为DeepL机翻)

由于篇幅限制,本文先跟大家分享5篇约翰霍普金斯大学的优秀范文。

【竞赛报名/项目咨询请加微信:mollywei007】

上一篇

如何更快速地抢占英国名校offer?

下一篇

G5哪些专业对中国学生较为“友好”?

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部