如何从根本上提升英文写作水平

很多同学在日常英语学习中,会有意识地增加一些外刊材料的阅读。因为对于任何语言来说,阅读的成本都是相对较小的,我们随时随地都能找一本小说或者短文来进行阅读。

而写作就不同了,大多数人甚至无法跨过“动笔”这一关。

这也是为什么对于大多数学生来说,在备考语言类考试时,阅读通常较为容易拿高分,而写作通常都是最难提分的一项。

今天给大家介绍一种非常有效的练习方法,对提升英语写作能力有显著帮助:回译训练。

回译训练是一种通过将英文翻译成中文,过几天后再将其翻译回英文的双向练习。回译训练通过深度理解文本的结构和词汇,帮助学习者掌握地道的表达方式和复杂句式。具体应该怎么操作呢?

1选择合适的英文文本

选择一段结构严谨且词汇丰富的英文段落,文本不宜过长。可以选取外刊(如《纽约时报》)中的社论或英文原版书籍中的段落,确保该段文字包含丰富的语言表达和复杂的句式,但又不会有太多的生词影响理解。

我们以下面这个句子为例,选自《经济学人》杂志的一篇文章:

原文:"The global economy is experiencing a period of uncertainty. With inflation on the rise and geopolitical tensions escalating, businesses are struggling to navigate through a turbulent market environment."

2将英文翻译成中文

仔细阅读选定的段落,将其翻译成中文。在翻译过程中,关注如何用中文准确表达原文的意思。尽量保持内容完整,同时不要拘泥于逐字逐句翻译。

比如上面的句子我们可以翻译成如下的中文:"全球经济正处于不确定时期。随着通货膨胀上升和地缘政治紧张局势加剧,各企业在动荡的市场环境中艰难前行。"

3回译成英文

过一两天后,再将中文翻译版本回译成英文。在这个步骤中,尽量不去查阅原文,依靠你对中文和英文的理解,尽可能自然地表达相同的意思。

比如上面的句子,我们很有可能翻译成: "The global economy is going through a period of uncertainty. As inflation increases and geopolitical conflicts intensify, companies are finding it hard to move forward in a volatile market."

4对比回译版本与原文

完成回译后,将其与原文进行逐句对比,找出差异之处。重点分析自己在用词、句式和表达逻辑上的偏差,并思考如何改进。

对比原文和回译版本,我们可以发现以下几点差异:

词汇差异原文中的“businesses”在回译时被翻译为“companies”,这虽然意思接近,但“businesses”更广泛,可以指企业实体或商业活动,而“companies”更加具体,指企业单位。通过这种差异的发现,学习者可以学会在写作中如何选择更合适的词汇。

表达方式“struggling to navigate”在回译中被改写为“finding it hard to move forward”,虽然意思相近,但原文的表达更具象,带有“导航穿越”的形象感,而回译的表达则稍显平淡。通过对比,学习者可以提升句子表现力,学会如何通过具体的动词短语让写作更加生动。

句式结构原文的两个句子是通过“with”引导的方式连接在一起,而回译版本则使用了“as”引导的因果关系。这提示学习者注意不同连接方式带来的句式结构变化,并思考如何在写作中灵活运用复杂句式。

通过反复进行回译训练,可以让同学们理解地道的英语表达,避免母语思维的干扰,提升语感,写出更加符合英语逻辑的句子。

同时,在用词的精准度和句式结构的丰富运用上也能有所提升,可以通过模仿原文的复杂句式,让自己的文章表达更漂亮。逐步练习后,学习者的写作将更加自然和流畅。

【竞赛报名/项目咨询+微信:mollywei007】

上一篇

如何了解美国留学期间是否可以随时回国

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部