上次跟大家讨论一些避免犯剽窃错误的一些基本常识,也就是说哪些场合是需要我们标识出引用的。今天我们继续来谈谈如何正确地引用他人的话,主要也就是如何正确地paraphrase和summarize,从而避免无意的剽窃错误。
在引用他人的话或者研究成果时,引用方法主要有三种:quote,paraphrase,和summarize。Quote就是所谓的直接引用,把别人的话一字不变的照搬过来,甚至一个字母一个标点符号都不能改动,然后加上双引号标识出来。当然,如果确实需要改动原文或添加自己的话,又或者是跟paraphrase和summarize搭配混合使用,也是有方法的,这个以后有机会我们再谈,我们今天主要聚焦在paraphrase和summarize上。
首先,Paraphrase和summarize都属于间接引用,不是把原话照搬过来的,所以它们都不需要双引号。这就意味着,paraphrase和summarize的结果必须跟原文有足够的差别,以至于可以不用加双引号了,可以算是你自己的话了。其次,它们两者的区别主要在于结果的长短。
Summarize既然是总结,那长度肯定是要比原文短的,譬如原文是100字,你用20个字总结出大意了,这就是summary。而paraphrase则是用与原文类似的长度,把原文的意思换一种方式都表达出来了,譬如原文是100字,你用了90~110个字复述了一遍,这就是paraphrase。
看到这里,有些同学可能会觉得,既然不让我直接引用原文,那我把原文里的重要单词,都用同义词或近义词来代替就好了,这不就算是我自己的话,不算剽窃了吗?这种paraphrase或summarize的错误叫做patchwriting,在刚开始练习间接引用的时候经常有同学犯。
它有什么问题呢?首先,这种“换汤不换药”的间接引用,仍然是借用了原文的句子结构,所以并没有达到无需双引号的程度,仍算是剽窃。其次,它其实会篡改原文的含义,这就是更严重的错误了。我们说了,paraphrase也好,summarize也好,是不能修改原文含义的。我们以下面这个句子为例:
原文:People who spot and seize opportunity are different. They are more open to life’s forking paths, so they see possibilities others miss.
Patchwriting的结果:Persons who see and grab chances are diverse. They are further exposed to life’s dividing trails, and they view prospects others ignore.
乍一看上去,这样修改替换后的句子,跟原文已经差别很大了;但仔细看看,就会发现大量扭曲原文含义的地方:
1.Spot and seize这个在原文里是比较书面的用词,而且seize更多是指抽象意义上的“抓住”。而改成see and grab,就比较口语化了,而且grab更多是指物理意义上的伸手“去抓”。
2.原文的different和修改后的diverse含义差别也很大。前者是指两者不同,后者是指一个群体的多样性。
3.Open to和exposed to也不一样,前者是中性的表达方式,而后者更多有负面的感情色彩。
4.原文里的they see是正常的表达方式,修改后的they view就读起来很拗口了。
5.Miss和ignore也是不一样的近义词:miss更多是指无意错过,而ignore是指有意忽视了。
所以我们可以看到,patchwriting这样的方法肯定是行不通的。那么怎样才能正确地paraphrase和summarize呢?这个其实也是有具体方法的,无需大家自行摸索。我们下次就来仔细谈谈这个方法与技巧。