长难句
长难句一直是英文学习中的难点。很多同学往往没有句子主干意识,常常读到哪算哪。逐字翻译的时候无法有效整合句子的大意。今天我们来看C14T2P2 Back to the Future of Skyscrapers Design 的一个长难句。注意文中提到的语法名词仅为了说明方便,同学们不理解含义可略过这部分。
第一步
先找连词
Much of the ingenuity present in 19th-century hospital and building design was driven by a panicked public clamouring for buildings 1 thatcould protect against2whatwas thought to be the lethal threat of miasmas 3-toxic air4thatspread disease.
梳理长难句的关键就是抓住主句的谓语动词,这要求我们首先去剥离各种从句,先去理解单个从句的意思。
(1) ...that could protect against that后面的内容一般为定语从句,用来修饰之前的名词。这是什么样的建筑?这是一所能保护他们免受。。。的建筑
(2)what was thought to be the lethal threat of miasmas. 作为主语从句,大家认为瘴气有致命的威胁
(3)- 破折号比较好理解,一般都做解释说明的作用。这里用来解释之前的miasmas瘴气 .
(4) ...toxic air that spread disease. 这里出现的that也比较好判断。是什么样的有毒的气体?是能够传播疾病的有毒气体。
第二步
找谓语动词,同时选择性略去介词词组
Much of the ingenuity presentin 19th-century hospital and building designwas drivenby a panicked public clamouring for buildings
(1) in 19th-century hospital and building design 在19世纪的医院等建筑设计中作为一个地点状语可忽略
(2)所以主干结构是一个被动句。much of the ingenuity +was driven + by a panicked public. 恐慌的公众催生了许多巧妙的设计。
(3) 现在只剩下clamouring for buildings这个短语没有明晰。那么这个短语是干嘛的呢?事实上原来的结构是public which clamoured for buildings...原来的定语从句替换成分词结构,本质上还是修饰作用。意为大声地要求能够保护他们的建筑。具体可参考一下更直观的例子:
E.G. There are many peoplewho livein the countryside.
There are many people livingin the countryside.
第三步
单句句意整合
恐慌的公众催生了19世纪医院等建筑设计中的许多巧思,因为他们要求建造能够保护他们免受瘴气侵害的建筑。而瘴气是一种传播疾病的毒气,在当时被认为有致命的威胁。