本期项目回顾
我们将带你“云体验”为期七周的线上科研项目,跟随大牛教授学习,在博士导师的辅导下,完成科研课题并撰写科研论文的全过程。
本期课题:
#01 项目介绍
项目介绍:
中文和英语作为目前使用人数最多的两门语言,在世界舞台上有着越来越重要的影响力,在各行各业都对于口笔译优秀人才有着极高的需求,无论是政治、商业、医疗、传媒、文化、科技还是文学。精通两门语言只是做好口笔译的基础,如何精准地进行两种语言的转化要求译员必须经过系统化的训练。
该课程为口笔译进阶课程,理论与实践结合,旨在通过大量的阅读和训练培养出优秀的口笔译人才。旨在带领从事翻译工作或者对翻译感兴趣的同学们学习到视译、会议交传、会议同传、陪同翻译、笔译和公共服务口译所必备的技能。项目产出为学术论文,并且学生的口译水平也会在final pre中被考核。
项目大纲:
·专业中英文会议翻译必备能力:技巧与议程安排
·交替传译导论
·汉英口译
·汉译英笔译
·双边口译
·公开演讲与现场口译
·课程总结与成果展示
·论文辅导
#02 导师介绍
导师:Kumar
巴斯大学
University of Bath终身教授
余德烁博士(Dr.YK Kumar)是英国巴斯市首位亚裔副市长,也是首位印度裔当地议会议员。
余德烁博士是英国巴斯大学终身教授,担任中英文口笔译专业和中文专业主任。他目前是唯一的一位能够在西方著名大学教授汉语、中文翻译、中国文化以及中国与邻国政治、社会关系等课程的印度裔人。
#03 项目进行中
导师、副导师与助教的教学以及班主任的全程陪伴,充分保证学员的项目学习过程以及体验,提高项目学习的效果。
课堂截图
#04 项目成果展示
在科研小组成员的共同努力以及导师和班主任团队的指导帮助下,学员将自主完成完整的项目,并最终向导师进行汇报。
作业展示
同时,在学术写作课程结束后,论文老师将安排论文定题课。配合论文辅导团队的指导,学生将会把小组的科研成果进一步精细打磨,形成高质量的科研成果产出。
#05 学员反馈
班主任/论文老师沟通截图
【班主任定期回访,跟进学员上课情况】
学员课后评价