相信大家都明白「氨」与「胺」的区别。氨(ammonia)一般与NH3 (如氨气,氨水)或氨基(amino)有关。而胺(amine)是NH3上的H被取代后的化合物,如伯胺,仲胺,叔胺。
但不知道你注意到没,在社交媒体中阅读一些对专业文章的解读报导时,我们既能看到「氢胺化」,又能看到「氢氨化」的表达。那么到底前者正确还是后者正确?抑或是两者都正确,仅仅是表达习惯不同?
我们不妨以公众号为例,在搜索框输入「氢氨化」三字。可以看到,系统会自动添加「氢胺化」,而且前几个结果用的都是「氢胺化」。
但如果你往下翻,你还会看到,也有人用「氢氨化」。
那么两者谁对呢?
如果按这个搜索结果理解的话,我们可能会认为两者都对,但好像更倾向于用「氢胺化」。因为我都输入「氨」了,结果会出现自动添加,并且前几个搜索结果用的都是「胺」。如果从一开始就输入「胺」,则不会出现自动添加搜索结果的现象。
看到这,我们大概感觉到谁是对的了,但现在其实还不能那么肯定。由于网络文章并未进行同行评审,我们还需要去专业期刊验证一下。下面以《有机化学》期刊为例。
当我输入「氢氨化」时,未搜到任何文献。是期刊里没有此类转化的文章吗?
我用同样的方式输入「氢胺化」。
结果能找到好几篇包含「氢胺化」的文献。用同样的方式,我还搜索了其他期刊,得到了类似的结果。
综上,我们可以得出结论:即在中文学术期刊文献里,大家只用「氢胺化」。
「氢氨化」真的就错吗?
我们不妨先把这个疑问搁置一边,先讨论一下为什么要用「胺」,是有什么命名规律吗?
我们可能会想到,中文表达是不是跟对应的英文有关。
通过使用与上面类似的方法搜索,将范围扩展至英文期刊。结果可以找到许多关于氢官能团化的表达,我这里挑选几个有代表性的。
氢官能团化
1.hydroalkoxycarbonylation 氢烷氧基羰基化
2. hydroesterification 氢酯化
3. hydrocarbamoylation 氢氨基甲酰化
4. hydroamidation 氢酰胺化
5. hydroformylation 氢甲酰化
6. hydrocyanation 氢氰化
7. hydroalkoxylation 氢烷氧基化
8. hydroetherification 氢醚化
9. hydroamination 氢胺化
10. hydroaminomethylation 氢氨甲基化
真相大白了,确实中文表达来源于对应的英文。
英文又为何这样写呢?
我们先把一些常见官能团的词头和词尾给出。
我们以「氢胺化」为准,这里采取的是词尾表达。难道氢官能团化都是以词尾表达吗?根据上面找到的术语我做了个表格。
注:灰色字体表示在专业文献中没有对应的英文和汉语表达。
可以看到,在氢官能团化中,有些是按词头命名,有些则按词尾命名,而有些两者都有。
至此,我们大致弄明白了。中文的命名来自对应的英文。但英文在表达上,何时只用词头何时只用词尾似乎并没有什么规律。但基本可以推测,两者并没有根本的区别,很多时候可以相互替换。但往往用词头表达,更倾向于强调所引入的官能团;而用词尾更倾向于强调生成的产物类型。
因此,从理论上讲,「氢氨化」表达也并没有错,只是我们更习惯用「氢胺化」。